Internetuserswhomakedefamatorycommentswhicharevisitedby5,000usersorrepostedmorethan500timescouldfaceuptothreeyearsprisonlife.
网络用户发布诽谤性评论如果超过5000人访问或者被转载500次有可能会面临3年的牢狱生活。
Anyonewhopostsinformationthatleadstoprotestsorethnicunrestcouldalsofaceprosecution.
发布抗议或民族动荡消息也会被起诉。
Theserulesappearpartofanofficialcampaigntostop"onlinerumors".
该条例系官方为防止网络谣言而出。
ThemaximumsentencefordefamationinChinaisthreeyears.
在中国,诽谤的最高刑期是3年。
Acourtspoke**anwasquotedbyReuter’snewsagencyassayingthatsocietywas"demandingwithpunishmentbythelawforusingtheinternettospreadrumorsanddefamepeople”.“Nocountrywouldconsidertheslanderofotherpeopleas'freedomofspeech',
一位法庭发言人引用路透的话说:社会应当制定法律严厉惩罚在网上散播谣言中伤他人的人。没有一个国家会认为恶意中伤他人是言论自由的。
Thenewguidelinesareclearlyawaytocrackdownorcontrolgeneralonlineviews.
新法规明确指明要镇压和广泛控制网络言论。
Inrecentweeks,theauthoritieshadanumberofjournalistsarrestedfor"rumor-mongering"andahigh-profilebloggerarrested.
最近几周,当局逮捕了几个因散播谣言的记者还有一位知名微博客。
Lastmonth,ahigh-profileChinese-AmericanbloggerwasdetainedbyBeijingauthoritiesforhiringprostitutesfor"***parties".、
上个月,一位知名的美籍华裔博主因与多名妓女举行**派对而被****逮捕。
Inanothercase,fourpeoplewerealsoarrestedfor”inciteddissatisfactionwiththegovernment"byspreadingrumorsabouta"hero"usedinvariouspropagandaposters.
再另一个案子里,四人因为通过多种渠道宣传,煽动不满政府的谣言而被捕。